Блог про мову: холодець, попкорн, філіжанка

від admin

Холодець – це українською?

Ми називаємо цю страву «холодець», адже принцип приготування страви полягає в охолодженні м’ясного або рибного відвару з подрібненими шматочками м’яса чи риби.

Але в українській мові є ще декілька варіантів назв. Наприклад, «за́холод» (діал.) (походить від праслов’янського *xoldъ)Акцент у іншому слові зроблено не на температурі, а на консистенції – «драглі́» (дрижати).

ДРИЖА́ТИ – індоєвропейське *dhreugh; праслов’янське *drъžati (*drъžeti), *drъgati, *drygati.

Блог Дяченка: як сказати українською

Холодець – це українською? Телеграм: «Українська мова»

Бігучий чи біжучий рядок?

Когорта науковців (О. Курило, О. Синявський, С. Караванський та інші) радять не послуговуватися дієприкметниками активного стану з -уч-, -юч-, -ач, -яч.

Обґрунтовують це нормами сучасної української мови, непритаманною формою слова для нашої мови.

Частина науковців (О. Матвієнко, П. Ковалів, А. Кримський та інші) боронять активні дієприкметники в українській мові, мотивуючи це потребою підтримувати й поширювати в українській літературній мові усі типи дієприкметників, як це властиво іншим слов’янським і західноєвропейським мовам.

А ще вказують на їх присутність у творах М. Вовчок, І. Котляревського, Г. Квітки-Основ’яненка, Т. Шевченка та ін.

Якщо мовця бентежить конкретно ця форма – шукаймо вдалий відповідник! Можна замінити слова «біжучий», «бігучий» на відповідник «рухомий».

Оскільки «Сучасний граматичний словник української літературної мови» активних дієприкметників не фіксує (за винятком слова «ко́лючий», що закріплено у термінології) – шукатимемо відповідники до кожного з них.

Серед прикладів стилістично вдалої заміни: ворогуючі – ворожі, водоплаваючі – водоплавні, миючий – мийний, діючий (вулкан) – активний, діючий (акт, закон) – чинний.

Блог Дяченка: як сказати українською

Бігучий чи біжучий рядок? Телеграм: «Українська мова»

Поп-корн чи попкорн?

Жоден словник української мови не фіксує слово “попкорн”. Але цей продукт/товар є.

На Миколаївщині послуговуються діалектизмом «ба́хканці́». Жителі Запорізької області кажуть «барани́», а мешканці Бессарабії – «пуканці́», Вінниччини – «пукоші».

Легко прослідкувати, що назви виникають завдяки подібності до баранів та звуконаслідуванню процесу приготування (зерна “бахкають»).

Правопис української мови ніяк не регулює це питання, тому раджу наслідувати написання цього слова з мови оригіналу – «popcorn».

Блог Дяченка: як сказати українською

Поп-корн чи попкорн? Телеграм: «Українська мова»

Україномовний чи українськомовний?

«Академічний тлумачний словник української мови» (1970—1980) фіксує лише варіант «україномовець». У прикладах читаємо “україномовна людина». А цікавість приведе нас до порівняння: чому ж кажемо “російськомовний”, “польськомовний»… То ж як правильно?

Частина мовознавців (О. Пономарів, К. Городенська) радять вживати варіант «українськомовний», адже «мовить українською», а не «мовить Україною». Та є й «англомовний», «іспаномовний», «франкомовний». Тобто слово «україномовний» не таке вже й дивне, а лишень має усічену основу від «українська» і вставний звук [о].

Тож обидва варіанти мають право на життя. «Україномовний» має компактнішу структуру та звукову будову; зафіксоване словниками, тому частіше використовується. Та якщо ви вживаєте «російськомовний, польськомовний, білоруськомовний», то не пошкодуйте часу для вживання варіанта «українськомовний».

Раджу не чистити мову від зрадницьких слів у пошуках правильних, а розуміти природу кожного слова.

Чашка чи філіжанка?

Чимало коментарів з’явилося під відео з таким змістом: «Краще: ЗА ФІЛІЖАНКОЮ чи ГОРНЯТКОМ кави. Не ходіть до московії по їхні чашки((».

Та чи насправді слово «чашка» таке зрадницько-насадне?

Етимологічний словник української мови допомагає зрозуміти, що:

ФІЛІЖА́НКА – запозичене з турецької мови, можливо, через польське або румунське посередництво (рум. filigean “тс.”).

Хоч «горнятко» спершу і пестить вухо своїм українофільським звучанням, але словник підказує, що це зменшено-пестлива форма до слова «горня». А чи п’ють чай з горщиків?

ГОРНЯ́ – маленький горщик. Походить від праслов’янського *gъrnъ – “піч”.

А що з чашкою? Тлумачний словник української мови фіксує:

ЧА́ШКА – 1. Невелика посудина округлої форми (частіше з вушком), перев. з фарфору, фаянсу, з якої п’ють чай, каву та інші напої. 2. Те саме, що ча́ша.

Зазираємо до етимологічного словника і дивимося разом:

ЧА́ША – походить від праслов’янького *čаšа. (9)

Тож, з чашки п’ємо чай і каву, з горнятка їмо кашу, а з філіжанкою кави дивимося турецькі серіали.

Блог Дяченка: як сказати українською

Чашка чи філіжанка? Телеграм: «Українська мова»

Брелок чи брелока?

Якщо у вас є відчуття, ніби слово «брелок» не властиве українській мові – ви маєте непогане філологічне чуття.

Адже етимологічний словник підказує нам, що це слово, очевидно, через російське посередництво ми запозичили з французької мови (фр. breloque).

Щоб не полишати вас сам на сам з цим фактом, пропоную декілька відповідників.

Блог про мову: холодець, попкорн, філіжанка

Брелок чи брелока? Телеграм: «Українська мова»

Надсилайте свої запитання на адресу online.mova.ua@gmail.com

Вам також може сподобатися

Виявлено блокування реклами

Будь ласка, підтримайте нас, вимкнувши AdBlocker на нашому сайті. Ми не розміщуємо багато реклами.